primero empecemos por su significado: es el proceso de grabar y sustituir voces en un producto cinematográfico, televisivo o radiofónico después de su producción para sustituir los dialogo hablados por los actores en su idioma de origen por otros diálogos idénticos en otro idioma para el mercado internacional. en el caso de los videojuegos puede referirse al proceso de añadir voces grabadas por actores de voz en cambio de diálogos por escrito.
algo que me ha causado interés (y conflictos en Internet) es que varios fanáticos del doblaje han llamando de manera errónea doblaje latino americano al doblaje en español neutro puesto a que varios países de Latino América no hablan español como brasil que es perteneciente a latino América pero habla portugués, mientras que en España se le llama doblaje ibérico, cuando aquí esta clasificado en varias regiones como: Doblaje mexicano, doblaje argentino, doblaje venezolano, doblaje chileno y doblaje colombiano o en estados unidos que son: doblaje angelino, doblaje miamiense, el extinto doblaje puertoriqueño o rara vez el doblaje ecuatoriano, peruano, salvadoreño y boliviano
quizá se le llame doblaje latino por que se hace en latino américa
historia
la historia del doblaje no empieza en Mexico sino en España cuando paramount pictures (peliculas paracerro como le digo yo) en el año de 1933 doblo una película lamada Entre la espada y la pared en Francia con actores españoles
en Mexico inicio 11 años desúes cuando la MGM (metro goldwyn mayer) envio a mexico al Sr. llushia Rupert para establecer en sus estudios. el doblaje en peliculas al español. contrato a dos grupos de actores para ir a trabajar a nueva york entre el 44 y el 45
sin embargo para 1947 y 1948, la mayoria de los actores que fueron a nueva york regresaron a Mexico, Ya que los gobiernos de mexico y argentina creyeron que el doblaje era una competencia desleal para el cine local y el doblaje en largometrajes fue prohibido hasta 1977, sin embargo en cuanto a producciones animados no se prohibió quizá por esto existe el doblaje angelino
startalent
Es un término utilizado en el medio del doblaje para hacer referencia a una persona del medio artístico que no es especialista en la industria del doblaje, pero se contrata para prestar su voz a un personaje importante en una producción cinematográfica. Es una estrategia de marketing comúnmente utilizada para aprovechar la fama de dicho artista como palanca publicitaria para dar a conocer con facilidad la película y su producción.
Se hace un estudio general del país donde se grabará la película y se elige a uno o varios artistas con un alto nivel de reconocimiento y, de esta manera, atraer la atención del mercado. Asimismo, se procura que dicho artista se adapte a la personalidad del personaje asignado. El director de doblaje se encargará de capacitarlo para obtener el nivel de calidad requerido.
quizá es uno de los términos que en varias ocaciones les moleste a los fans del doblaje ya que muchos esperan la participación de un actor de voz reconocido y que sepa del medio pero por motivos de mercadotecnia deciden recurrir a personas que no estan involucradas en el medio o a actores de television y de cine. sin embargo solo muy pocos startalents han hecho bien su trabajo y otros que a veces pienso como los eligieron
Doblaje en los videojuegos
El proceso de doblaje en los videojuegos es distinto al utilizado en el cine ya que los actores carecen de imágenes que les sirva de referencia al interpretar su rol. Con la llegada del CD, comenzaron a utilizarse de manera que los videojuegos comenzaban a presentar voces reales. En los años 1990 comenzaron a doblarse los primeros videojuegos en España al castellano.Debido a la fuerte industria del videojuego en Europa, comenzaron a aparecer los doblajes a idiomas como el alemán, francés, español e italiano principalmente. En algunas ocasiones, debido a la inexistencia de un doblaje latinoamericano se ha exportado la versión española de algunos videojuegos a Hispanoamérica. Latinoamérica, como economía emergente para el mundo de los videojuegos,empezó a realizar algunos doblajes en la primera década del siglo XXI. Sin embargo esta tendencia sería minoritaria y, salvo en algún caso como el de Halo 2no llegarían a distribuirse en España.
Según PwC, del año 2007 al 2011, las ganancias del mercado español eran aún muy superiores a las de cualquier país hispanoamericano, resultando ser más del doble de las ganancias que aportaba México, el mercado más rentable de Hispanoamérica. Los ingresos de un mercado más fuerte en el mundo del videojuego como es el de España hacían que fuera la opción preferente para realizar el doblaje al español desde la introducción del doblaje en los videojuegos hasta mediados de la década de los años 2010, indiscutiblemente. Según NewZoo en 2015; el mercado español, a pesar de seguir siendo el mercado hispanohablante más rentable, registró unas ganancias inferiores al conjunto de mercados hispanoamericanos. El hecho de que Latinoamérica esté ganando importancia en el sector ha hecho que se empiece a priorizar en algunos casos el doblaje al español de Latinoamérica.
Fuentes: http://es.doblaje.wikia.com/wiki/Doblaje https://es.wikipedia.org/wiki/Doblaje
No hay comentarios:
Publicar un comentario